Když se dáte do překládání jazykolamů, často jsou ještě zábavnější, než
když si na nich jen polámete jazyk.
Uhodnete, odkud který jazykolam pochází?
1 O Rato roeu a roupa do Rei de Rússia e a Rainha, raivosa, rasgou
o resto
–
„Krysa ohryzala šaty ruského krále a rozhněvaná královna roztrhala
zbytek.“
A ) Portugalsko
B ) Španělsko
C ) Malta
2 Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.
–
„Tři smutní tygři spolkli pšenici z pšeničného pole.“
A ) Portugalsko
B ) Španělsko
C ) Malta
3 Les chaussettes de l’archi-duchesse, sont-elles sèches,
archi-sèches ?
–
„Jsou ponožky arcivévodkyně suché – extra suché?“
A ) Francie
B ) Belgie
C ) Portugalsko
4 Það fer nú að verða verra ferðaveðrið
–
„Horší se to, to počasí na cestování.“
A ) Norsko
B ) Finsko
C ) Island
5 Ná bac le mac an bhacaigh agus ní bhacaigh mac an bhacaigh leat
–
„Nevšímej si žebrákova syna a on si nebude všímat tebe.“
A ) Skotsko
B ) Wales
C ) Irsko
6 She sells sea-shells on the sea-shore. The shells she sells are
sea-shells, I’m sure. For if she sells sea-shells on the sea-shore. Then
I’m sure she sells sea-shore shells.
–
„Ona prodává mořské mušle na mořském břehu. Ty mušle, které prodává, jsou
mořské mušle, tím jsem si jistý. Protože pokud prodává mořské mušle na
mořském břehu, musí to být mušle z mořského břehu.“
A ) Švédsko
B ) Velká Británie
C ) Malta
7 Ibsens ripsbusker og andre buskvekster
–
„Ibsenovy stále se vracející keře a další křoviny.“
A ) Estonsko
B ) Litva
C ) Norsko
8 Sju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksköterskor
–
„Sedm námořníku s mořskou nemocí, o které se stará sedm
krásných zdravotních sestřiček.“
A ) Dánsko
B ) Švédsko
C ) Norsko
9 Vesihiisi sihisi hississä
–
„Vodní trol prskal ve výtahu.“
A ) Finsko
B ) Norsko
C ) Island
10 Rød grød med fløde
–
„Červená ovesná kaše se šlehačkou.“
A ) Dánsko
B ) Nizozemsko
C ) Švédsko
11 Kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt heel knap, maar de knecht
van kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt nog knapper dan kapper
Knap, de knappe kapper
–
„Holič Knap, pohledný holič, stříhá dobře vlasy, ale pohledný sluha
holiče Knapa, pohledného holiče, stříhá vlasy lépe než pohledný
holič.“
A ) Nizozemsko
B ) Norsko
C ) Lotyšsko
12 Wann aeren Decken eisen Decken nach eng Keier Decke vernennt, vernennt
eisen Decken aeren decken esou laang Decke bis aeren Decken eisen Decken
net mei decke vernennt.
–
„Pokud váš tlustý chlap zavolá na našeho tlustého chlapa „tlustý chlape“
ještě jednou, pak náš tlustý chlap bude volat na vašeho tlustého chlapa
„tlustý chlape“ tak dlouho, dokud váš tlustý chlap nepřestane volat na
našeho tlustého chlapa „tlustý chlape“.“
A ) Lucembursko
B ) Belgie
C ) Rakousko
13 Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers
Fritz.
–
„Fritz, rybářův syn, chytá čerstvé ryby.“
A ) Maďarsko
B ) Norsko
C ) Německo
14 Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
–
„Svatební šaty zůstavají svatebními šaty a červené zelí zůstává červeným
zelím.“
A ) Dánsko
B ) Finsko
C ) Rakousko
15 De Paapscht hät z’Schpiez s’Schpäckschpickpschteck z’schpaat
pschtellt.
–
„Ve Spiezu si papež objednal příbor příliš pozde.“
A ) Německo
B ) Nizozemsko
C ) Švýcarsko
16 Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré
trotterellando di tratto in tratto.
–
„Třicet tři lidí z Trentina přišlo do Trenta, všech třicet tři
klusalo.“
A ) Portugalsko
B ) Itálie
C ) Malta
17 Toni tagħna tani tuta talli tajtu tina tajba. Trid tara ’l Toni
tagħna tiela’ t-telgħa tat-trott!
–
„Náš Toni mi dal fík, protože jsem mu dal vynikající ostružinu. Měli jste
vidět našeho Toniho, jak leze na dostihový kopec!“
A ) Itálie
B ) Srbsko
C ) Malta
18 V našej peci myši pištia, v našej peci psík spí.
–
„V naší peci myši piští, v naší peci pejsek spí.“
A ) Slovensko
B ) Maďarsko
C ) Polsko
19 Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.
–
„Kopyta černého býka klopotí po dlážděné podlaze lékárny.“
A ) Finsko
B ) Maďarsko
C ) Polsko
20 W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
–
„V Szczebrzeszynu bzučí brouk v rákosí.“
A ) Lotyšsko
B ) Polsko
C ) Estonsko
21 Šešios žąsys su šešiais žąsyčiais.
–
„Šest hus se šesti housaty.“
A ) Litva
B ) Finsko
C ) Maďarsko
22 Dzīvē dzīvo dzīvu dzīvi! Dzīvam dzīvē dzīva dzīve.
–
„Ve svém životě žij půvabný život! Půvabná osoba žije půvabný
život.“
A ) Lotyšsko
B ) Rakousko
C ) Albánie
23 Kuuuurija istus töööös jääääres.
–
„Měsíční vědec seděl přes pracovní noc na okraji ledu.“
A ) Finsko
B ) Belgie
C ) Estonsko
24 Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (Přepis do latinky: Shla Sasha po shosse i sosala sushku.)
–
„Saša se procházel po silnici a cucal suchý krekr.“
A ) Bělorusko
B ) Bulharsko
C ) Makedonie
25
Бавились в брудній баюрі два бобри брунатно-бурі.
– “Правда добре, друже бобре?”- “Дуже добре,
брате бобре!”
–
„Dva šedí bobři skotačí v louži: – Není to skvělé, kamaráde? –
Výborné, brácho!“
A ) Ukrajina
B ) Moldavsko
C ) Srbsko
26 Ştiu că ştiu că ştiuca-i ştiucă şi mai ştiu că ştiuca-i peşte.
–
„Já vím, že štika je štika a taky vím, že štika je ryba.“
A ) Makedonie
B ) Moldavsko
C ) Rumunsko
27 Capra calcă piatra/piatra crapă-n patru/crăpa-i-ar capul caprei/cum a
crăpat capra piatra-n patru.
–
„Koza stoupla na kámen / kámen se rozčtvrtil / ať se hlava té kozy
rozčtvrtí / když rozčtvrtila kámen.
A ) Maďarsko
B ) Ukrajina
C ) Rumunsko
28 Klobuk pod klopco.
–
„Klobouk pod lavičkou.“
A ) Slovensko
B ) Slovinsko
C ) Haná
29 Četristo četrdeset četiri čavke čuče na čamcu.
–
„Čtyři sta čtyřicet čtyři kavek se krčí na lodi.“
A ) Chorvatsko
B ) Slovinsko
C ) Slovensko
30 Риба риби гризе реп. (přepis do latinky: Riba ribi grize rep.)
–
„Ryba kousne druhou rybu do ocasu.“
A ) Srbsko
B ) Bosna a Hercegovina
C ) Chorvatsko
31 фраза тешка за изговарање (přepis do latinky: Na vrh brda vrba mrda)
–
„Na vrcholku kopce vrba se houpe.“
A ) Srbsko
B ) Bulharsko
C ) Malta
32 Kali, karroca, karroca, karocierri.
–
„Kůň, kočár, kočár, vozka!“
A ) Polsko
B ) Albánie
C ) Chorvatsko
33 Петър плет плете, през три пръта преплита. Подпри, Петре, плета,
падна, Петре, плетът
–
„Petr staví plot. Každé tři laťky vynechá. Oprav ten plot, Petře! Plot se
zbořil, Petře!“
A ) Rumunsko
B ) Bulharsko
C ) Ukrajina
34 Άσπρη πέτρα ξέξασπρη και απ’τον ήλιο ξεξασπρότερη
–
„Bílý kámen, velmi třpytivý, ještě třpytivější než Slunce.“
A ) Makedonie
B ) Malta
C ) Řecko
Správné řešení